每日一词“machinery”
machinery英 [məˈʃiːnəri]
美 [məˈʃiːnəri]
n.机器;机械部件;机构
英文释义:
1 .[uncountable] machines as a group, especially large ones
【不可数】机器的总称,尤指大型机器
2 .[uncountable] the parts of a machine that make it work
【不可数】使机器运转的零件
3 .[uncountable, singular] the organization or structure of something; the system for doing something
【不可数,单数】某物的组织或结构;做某事的系统
举个例子[微笑]:
1.The new mayor reformed the machinery of the government. 新市长对市政府机构进行了改革。
2. The gas guzzling machinery that gives the country such a bad name.
如此损害该国声誉的高耗油机器。
3.[with obj. and complement]she might be kept alive artificially by machinery.
她或许可以靠机器用人工方法来维持生命。
常用短语:
1.construction machinery
建筑机械;施工机械;工程机械
2.electrical machinery
电机;电器机械;电力机械
3.farm machinery
农业机械;农机;农机具
4.machinery parts
机械零件;机械配件;机械部件
5.electric machinery
电力机械;电机;电动机械
6.modern machinery
现代机械
7.use machinery
使用机械
8.create machinery
机械制造
9.paper-making machinery
造纸机;制浆造纸机械与设备;造纸机械
#每日一词# #快乐LearnEnglish#
工程类英语翻译中的问题与对策
工程类英语与一般文体有很大的不同。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的人来说是很大的挑战。
想要翻译好工程类文档,不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的了解,对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、准确和规范。
另外,这些行业的发展日新月异,知识的更新速度极快,也要随时掌握最新动态,才能更好地胜任工程类英语的翻译任务。
就整体语言特点而言,工程文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,工程行业本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。
大家在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。
1. 对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”
专业术语多而复杂,这是工程类英语最大的特点。尤其有的词或短语有其特殊含义,很难准确地把握。在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行翻译。
例如,有这样一个句子:the HSE officer firstly checked the mud and fresh water prepared for the first spudduing.
谷歌翻译将其译为“HSE官员首先检查了为第一次搅拌准备的泥浆和淡水。”
这种完全按照句子的表面意思译出来的文字,看似通顺,但这样的句子会让技术人员在设计时感到莫名其妙,无从下手。问题何在呢?原来,查阅专业字典或是询问一些专业技术人员,就会知道这里的“the first spudduing”是石油钻井术语“一开”的意思,于是,使用云译通便将原文译为“HSE官员首先检查了为一开准备的泥浆和清水”,这才是对石油钻井技术的操作要求。
云译通为何能如此准确地翻译出石油钻井技术的专业词汇?
云译通准确翻译出石油钻井技术的专业词汇,得益于其拥有超百亿组对照的双语文字数据库,并且构建了“全球语言大数据中心”,覆盖多种专业细分领域,解决用户翻译专业性强的文档时,保证译文的准确性和专业性。
2. 变被动句为主动句,使译文符合汉语表达习惯
英文中被动语态的使用范围很广。在工程类英语文件中更是频繁出现,比比皆是。例举这篇工程石油类文章中的句子,如:“at last he asked to run the units as per its rated power.”百度翻译将其译成:“最后他要求运行单位,根据其额定功率。”在符合原文这点上好像没问题,读起来却很别扭。
对这样的句子,我们需要跳出英语被动语态的模式,尽量用汉语的说话方式来表达。比如,使用云译通将其译为“最后他要求按额定功率运行这些设备”,这样就比较简练,也很符合中国人的说话习惯。
云译通如何让译文更符合用户需求?
云译通是专注于人工智能文本翻译领域(语义理解),正确理解所要翻译的内容,准确理解翻译内容的语义、以及其中所蕴含的文化含义十分重要。
3.译文措辞须严谨,避免歧义
工程类的英语翻译不仅要讲求严谨,还体现在,即使已经清楚准确地知道了句子的意思,在措辞上还要仔细斟酌。中文里有些字、词放在一起经常会引起歧义,这在译文中是要坚决避免的。
例举工程石油类文件中这样一句短语:“then the cable slot, wiring condition of shale shaker, vacuum degasser,centrifuge and illuminating system.”看似很简单的一行文字,微软翻译将它译为:“然后检查了电缆槽、页岩摇床的布线条件、真空除气器、离心机和照明系统。”这样的译文就会让人产生误解:页岩摇床指的是什么?布线条件指的是什么?意思不易分清。
为了防止误解,我们对译文的措辞需要仔细斟酌。云译通将此句译成:“然后检查了电缆槽,以及振动筛、真空除气机、离心机和照明系统的电路情况。”这样的译文,意思就清晰明了,不会引起操作流程上的误解。
云译通如何做到针对工程类文档翻译保证译文清晰呢?
云译通是针对不同垂直细分领域的新一代智能翻译系统,针对不同专业领域的文本匹配不同的行业术语库和句型算法。
本文引用的工程类案例
*
工程机械英语的翻译是一个庞大而且复杂的过程。通过对同一篇文件两种译文的认真比较,可以得出以下结论:
01 对工程类英语的翻译,需结合专业知识和实际情况,从语法分析入手,注意句子的逻辑关系,充分、准确地理解原文。同时还要根据语法结构,结合习惯用法和工程机械文体的特点,尽可能完整、无误、地道地传达出原文的内容和信息。
02 使用云译通AI专业文档翻译软件,通过人机协同快速而准确的翻译相关文件,在云译通的协助下,我们可以加强自身的翻译质量和效率,并且在智能校对过程中与云译通互相补充专业知识、积累相关经验。这样在许多复杂而又精细的技术类翻译中,才能更加熟练,更加准确无误,更加游刃有余和得心应手。
相关问答
【 英语翻译 台次是运输物流或者 工程机械 方面使用的一个统计单...[最佳回答]可用vehiclejobs和vehicletimes注:这里的vehicle指可以在陆地(也包括海空)跑的车辆,包括挖土机.一、二楼的建议由语法错误,三楼指的是整班,一天...
【请问pipebinder是什么意思?这个是 工程机械 的用语,但说不上...[最佳回答]管一般不粘结是管道接头的意思
柳工是什么意思?一个机械品牌广西柳工机械股份有限公司(以下简称柳工)是中国制造业500强企业――柳工集团的核心企业。作为国内工程机械行业和广西第一家上市公司,柳工被誉...
吊车空调LHM代表啥?吊车空调LHM代表液压油,是一种专为重型起重设备(如吊车)设计的液压油。它具有高温抗氧化性、防锈性和耐磨性,能够在极端工况下保持液压系统的稳定性和可靠性...
sw是什么牌子的挖机?SW不是特定品牌的挖机,而是挖掘机的一种缩写,代表挖掘机(Excavator)的英文缩写。挖掘机是一种常见的工程机械设备,用于挖掘土壤、岩石、矿石等,并常用于建...
并集合长年 工程机械 设计与制造的经验基础上,成功研制_作业帮[最佳回答]aisbGroupR&D,manufacturing,andsalesofnewconstructionmachineryandequipmentmanufactu...
无锡市钻通 工程机械 有限公司用 英语 应该改怎么翻译?请 英语 高...[最佳回答]无锡市钻通工程机械有限公司WUXIZUANTONGINDUSTRIALMACHINERYCO.,LTD.我也是无锡的.满意烦请及时采纳!无锡市钻通工程机械有限公司WUXIZUANT...
span> [J]. 工程机械 _/span> ,2003,11:27-32.[_作业帮[最佳回答][1]周尊秋,邓爱民,李万莿现代工程机械.北京:人民交通出版社1997.1-5.[2]皮钧,何刿.工程机械的技术发展动向.工程机械,2003,11:27-32.[3]张金兿.工...
det是什么挖机?1.det是一种挖掘机。2.det是指"挖掘机"的英文缩写,是一种工程机械设备,主要用于挖掘土壤、岩石和其他材料,常见于建筑工地、矿山和道路施工等领域。3.挖掘...
挖机pro是什么意思中文?"挖机Pro"中的"挖机"指的是挖掘机,也称为挖土机或挖掘装载机,是一种用于挖掘、运输和装载土壤、岩石和其他材料的工程机械设备。而"Pro"...